曹东义 发表于 2022-8-28 11:01( q/ ^" @$ C) h: G
二、西學中醫的漢學特點及啟示與挑戰7 c" A F9 R3 e# F' q6 A
以上 23 個西學中醫學派均屬西方「本土化」的中醫知識技能系統,是西 ...
7 B: l1 j2 q7 r. X. k* O3 y三、建立中醫漢學研究(Studies on medical /
7 E: S- J" I. t) R4 a! ?clinical sinology)學科的可能性
# s, d6 M+ {" d7 o: k通過以上討論我們知道,外國學者對此研究中國形成漢學,漢學家及其成果又引5 B8 i* _; P! m( x5 y! |
起中國學者的興趣而形成漢學研究。西方學者研究並實踐中醫形成漢學中獨特的西學
# p( y3 }2 q* f. L0 @; e# i' V中醫,而對此的研究又形成了西學中醫研究。將西學中醫研究引入傳統的漢學研究領
# M% L' f' O1 J9 o- L$ C( G域不但對漢學研究界,也對中醫界、人類學界、文化傳播外譯界有重大意義,因此,: w2 [/ R0 l& Y# y4 ?
筆者建議建立中醫漢學研究(Studies on medical sinology)新學科,或更準確地說,$ ^# [% h1 ?% r7 o0 |
應該是臨床中醫漢學研究(Studies on clinical sinology)。
1 i! J& K4 j( m2 H6 f, X在研究內容及方法上,筆者建議按照先易後難的金字塔漸進方式。首先借助漢學6 _- \* x0 F% `* a$ h5 o# C% P
研究界熟悉的文本、文獻、人物傳記方法,在原來傳教士、漢學家著作基礎上,增加" a# b" x. c- E. o7 V( d, P" \
漢學-中醫兩棲型學者著作的回譯、解讀,如滿晰博(Porket,德國)、文樹德) L; K, h- d Q
(Unschuld,德國)、蔣熙德(Schied,英國)、利馬策(Ritsema,瑞士)等,可以. X7 n8 G9 G/ b/ N( X
加入對其中健在者的人類學田野調查(參與性觀察、深入訪談),使原來的文本研究2 @5 I& ]3 f" h7 w6 |* b
更豐滿;然後選擇西學中醫業者接近傳統漢學的著作(如 Lavier 的古文字研究、法) K. [# W5 w! `4 Q1 o
國針灸學會對針灸穴名的研究、法國中醫讀經會對醫典的研究等)回譯、解讀,輔以
+ {6 N9 W* W- P6 t中醫臨床視角及人類學視角;最後就是對西學中醫業者臨床活動的研究,包括著作、7 ]1 g: j1 R# L2 F7 {/ A7 v% j
講學、診療等。1 g# E9 [/ j2 |4 j& w
「中醫漢學及其研究」就是為今後新學科熱身,首期的六篇文章按這種「漸進」
" E$ t( b2 N4 ^7 C R的順序:
; B' s$ C1 q) S' `+ {9 g6 {第一篇文章是 2016 年參加雲南中醫學院中醫西學研究所組織的第四屆中醫西傳
* r) z1 D/ I) Y# r- d1 I9 G( K6 j. I國際論壇發言稿,作者是當時北京外國語大學在讀碩士生張雪洋,談許寶德(Franz
" e4 w" ]- y& i6 \Hübotter)的著作。許寶德《中華醫學》是德國在華傳教士、醫生,公認的正統漢學3 \ I5 E1 b0 S
家,有關中醫著作、譯作豐富,1929 年出版的《二十世紀初的中華醫學及其發展歷
- ]4 J" H4 i, s1 I- t; `% @程》是其中佼佼者,是典型的「漢學」;而中國學者張雪洋對此漢學作品進行解讀,9 D; J, s5 Q' X) E: S) y( i d
對其寫作發表的背景及影響做了深入研究,其中牽涉不少西學中醫的代表人物,如蘇% k3 m- P$ {. V+ A+ n# t; N
理耶(Soulié de Morant)、阮文儀(Nguyen Van Nghi)等;張文簡要介紹了許寶德+ u6 ?% V( E- B9 M) Z+ K; I+ w
這本著作內容,並作出中肯評價,屬於經典的漢學研究學術套路,即「螳螂捕蟬黃雀, B/ y) q7 \0 K' _+ `
「中醫漢學及其研究」專欄題解 57
O1 R" o. p& d在後」:許寶德研究一件中國事物(「螳螂捕蟬」),張雪洋又來研究許寶德的漢學; M2 p2 N6 B3 B* [1 c: p
作品(「黃雀在後」)。由於許寶德的研究對象是中醫歷史,按照筆者在本文開始時- K8 e+ x/ n: M
的定義,他的作品應該是「中醫漢學」,那麼張雪洋的這篇文章則是「中醫漢學研2 s$ |! n5 L6 J1 o" @) D
究」,筆者用來為中醫漢學及其研究開場再合適不過,說明原來一部分經典的漢學研% N; @. ^# ~3 {4 c* C# N6 ?3 T% W
究作品,可以原封不動地整合進「中醫漢學研究」新領域;只不過還不能算「臨床中
* G9 y5 G* c1 s3 w; L) P( ^醫漢學研究」。
8 r8 W/ i3 h3 r, Z( d第二篇是法國漢學家、人類學家 Lebranchu 研究員有關房中術的文章。
. @+ X- M7 [- `9 {# O( S6 XLebranchu 先生現年 68 歲,畢業於巴黎政治學院和索邦大學,後在巴黎高等研究應用* S8 G& U6 s; @% ~5 ?" _5 `
學院師承高萬桑(Vincent Goossaert),完成了關於道教西傳的社會人類學博士論
9 d0 y: V$ {! p文。他接受過完整的中醫培訓(巴黎杵針學校/北京中醫藥大學),在中國成都、昆# c- `2 |* A; b! i/ S: _
明進行過多次住院實習並且練習中國武術已超過 25 年。與一般經典漢學著作不同,+ `! i9 D1 }; T* h/ U
他除了關注房中術本身,這篇文章更多談的是該養生術在西方的傳播史,而且採用了0 a$ C' x1 _/ E- @$ }3 t
人類學方法。把這篇文章作為「中醫漢學研究」專欄內容,首先是突破以往漢學研究' e% b( s: _+ F g8 n
的中國視角:Lebranchu 先生對房中術在西方的傳播及影響的研究(包括對經典的漢
5 A! q1 \9 u3 I學家如高羅佩相關著作的研究),可以看做是西方學者眼中的漢學,別有一番風味;
( G* t: P. |' }# Q4 v4 q其次 Lebranchu 研究員的這篇文章,還可以被當做「二重漢學」作品(因為作者的( R }9 t3 ?! z; E
「外國人」身分,其研究房中術在自己西方同胞眼中形象則屬於對「漢學」的「漢
& ^5 K* p# ~; h# E+ l) _$ S+ u/ t學」),從而成為一類特殊的漢學研究對象。還是用上面成語來打比方:這一次「螳/ U5 |. f% C+ [! h5 q
螂」和它身後的「黃雀」都是西方身分,因此「黃雀」一方面在捕螳螂,一方面也可" h% [; n! o" T/ r/ a. }4 O, j
以「被捕」。當然由於「蟬」的中醫性質(房中術),所以 Lebranchu 研究員的這篇
7 d. h9 Y0 F5 Q0 i文章屬於「中醫漢學研究」的對象,對這一類作品的研究比許寶德的「經典中醫漢
8 B) K, i f, ?) a: G學」難度要大一些;但也還不是臨床中醫漢學。
$ ?) a) j( E8 f, B/ S) ^1 U第三篇是介紹瑞士漢學家利策瑪如何創造性翻譯《易經》,這本來屬於經典的漢& i; v( d; d) w, ~' }* ^$ x3 R" ?6 a
學內容,但奇特之處是漢學成果《神諭 易經》又成為西方心理分析的工具書。「醫& I: f/ _5 |6 W3 B' D( p5 p' R
易相通」,說的是傳統中醫業者認為做好中醫就得讀《易經》,西學中醫業者尤其如 _" I X; m' G& U& D0 O$ H
此;但《易經》通過西方漢學家煉金術式的再創造,竟然產生西醫的臨床功用,迄今
8 g' H& M8 n( Z4 _) W為止,恐怕僅此一例,實為中醫漢學之奇葩,是不可多得的研究對象。特別是該文作
# M2 k1 \* [3 K' e: E' y! A# A6 ]' U! S i者以學習者的「局內人」視角,向我們敘述了《神諭 易經》及相關心理分析方法如
* z1 K/ b( i- O1 I何傳入國內的過程,更多了一層人類學意義。
6 T4 `8 r* R6 @" g第四篇開始觸及真正的西學中醫:讀經派針灸(見上「西方中醫派別脈絡」支
/ F$ ^6 _% n3 ]3 V: K/ l1-4)。該派創建人法國醫生 Eyssalet 講述在他中醫經典學習、傳授中的一種方法以8 \1 s" ~! e1 k0 u8 q7 D3 U
及借此方法解讀《內經》的成果,該方法是非中文母語地區居民所特有,因此屬於海
3 ^6 F4 U# X$ j; E! K0 }; c7 i3 a# \58 龔鵬程國際學刊 第四輯
# ^/ \: @- o! h; G外漢學、中醫漢學,但該文主要內容不在臨床層面,故還不是真正的臨床中醫漢學。
, y3 q) g/ s0 O3 ]8 @7 v2 v其實 Eyssalet 醫生的中醫臨床類著作更多(比如其在西方針灸界享有盛譽的中醫婦產4 h* Q. [- n- R7 j9 q
科著作《先祠的秘密》),都是西方視角對中醫的再解讀與再創造,不僅僅具有臨床9 Q4 M( M9 q+ @, B9 k: \
應用價值,同時也是典型的中醫漢學內容,是值得開發的臨床中醫漢學研究資源。
% c1 D5 E. v" wEyssalet 醫生及同行們的這一部分著作,包括他們鮮活的中醫臨床行為,是傳統漢學
9 f% F0 _4 t- H; ?, N研究尚未涉及的領域,但卻是海外中醫漢學研究最有價值的部分。由於篇幅限制,/ }0 z8 ]* g' R& i4 V `
Eyssalet 醫生有關中醫臨床的文章下期發表。
! h9 \9 v3 \5 L& o, M第五篇也是西學中醫的一個代表。作者是上面介紹西學中醫「脈絡」時提到的法
, n) E9 Z1 L' o國針灸學會會長 Andres 醫生(見上「西方中醫派別脈絡」支 1-2),文章講的正是西9 F: B% p8 `* T& }$ v6 w% Q; T
學中醫主幹上的一支「穴名針灸」的臨床應用,因此屬於真正的「臨床中醫漢學」。1 X' H4 E; ~% x) n. R a6 |
Andres 醫生為私人開業掛牌針灸醫生,同時在 AFA 學會及巴黎第 13 大學醫學院教
- y# s" T3 T8 Y5 Q- `5 N4 G5 G* N授針灸。他年過花甲,長髯、寡語。筆者去過他家、他的私人診室、他的課堂及他帶+ n5 h" `$ k) B1 Z
教的醫院,對其生活、工作環境比較熟悉。
* {( n X6 X+ H0 z他的診室布置很「中國化」 ─ 準確地說是「亞洲化」,而且是古代亞洲:桌
) d# R2 |* Z, c+ U椅、壁畫。最典型的是一組「經絡穴位圖」,所繪人體均為古人(髮式、服裝)。因1 h# D: c( \" h9 L: N( C4 e( J9 Y
此,中醫文化應該對其顧客有深刻影響。Andres 醫生是一個臨床中醫針灸師,他的, L Y' o# i. z& j) K& X
漢學作品主要並非文字,而是鮮活的行為、器具。對於這一類漢學,傳統的文本研究
2 y; t4 H0 y5 \ T' U$ u方法當然不再適用。不過筆者這次選擇的是他 2017 年參加中醫西學國際論壇的發言" n1 R8 k) i' S7 d
稿,是他自述對一個針灸穴位(承靈)的研究及臨床應用,還是一個文本作品,符合* G5 w" X) A$ m: G! V& o
傳統漢學的表達形式,因此不至於令初涉這類漢學作品的學者們無所適從。
. ?* [6 F% H0 g( Z$ o) s/ G不過,Andres 的作品還是會使國內漢學界、漢學研究界朋友們吃驚,當然更會$ F% V( {1 e( h/ o, N8 S
令國內中醫界朋友吃驚。該文前半段有關承靈穴的兩個漢字的研究,與傳統漢學倒有8 e: F- Q# H* e$ T! S
點相像,引經據典、功夫了得(「厥陰」居然能挖掘到「其」、「他」的意思);後
: M% w% j4 }6 B半段則是兩例疑難病例,將漢字解讀所得用來指導診斷治療,更是歎為觀止。筆者可
) M% s* [' N4 d4 m5 c$ v以斷定國內沒有一個針灸師會像這位法國同行這麼「拆字」(請看他對「靈」字的分
$ u: Z/ s) b) T" ~, @: S析),也不可能由此得出這樣的醫理來指導臨床。Andres 醫生對兩個病案的診斷、
. s S s3 P6 z' @ Z/ u+ J治療思路不按常理出牌,也不見經傳。如果國內中醫代表「國學」,Andres 醫生的
}! `6 G' X3 H5 v' w這個作品無疑就是「漢學」,而看起來後者的中國傳統文化色彩更加強烈。對漢學研
" P! ?- U5 T' f- W/ d9 [, b究界同道來說,讀懂 Andres 醫生的這篇文章當然得具備基本的中醫知識,從而發現
. b1 a8 n7 H4 \( O) w哪些地方體現出海外漢學特有的創造力、想像力。這篇文章屬於「另類」螳螂及其捕
+ P3 B7 x, v' ]8 j7 c/ o蟬形式,只有先讀懂、熟悉這一類漢學作品,才能接近「臨床中醫漢學研究」學術金
& |2 z) d8 J0 ]字塔的頂端,而要真正讀懂這一類「漢學」,光靠這樣的文本遠遠不夠,必須同時到
7 r* m$ d$ d# N) s「中醫漢學及其研究」專欄題解 59( i g, s4 t8 H1 [$ w! w
Andres 醫生的診所去做「參與性觀察」,與他交朋友以便開展「深入訪談」 ─ 這( R0 o+ K0 d6 Z Q: k# l- z
就是人類學的研究方法。% a; R( z- P. _5 y4 }9 Z$ l% b. t
第六篇文章是人類學田野調查筆記之一,其中被研究者 M 醫生的漢學作品完全/ R; x+ w- E& }/ q/ w0 M9 ?
顛覆了漢學傳統觀念,就是筆者所說的漢學「行為版本」。而對它的「閱讀」的工具. }: f$ G2 m' \, u
就是上面剛剛提到的人類學的兩大看家本領:參與性觀察和深入訪談。這是「臨床中
% s' e5 B+ V+ w醫漢學研究」最出格、最困難的類型。不過,傳統的漢學研究界學者如果能夠掌握人* b& s7 {* v8 x8 j. h- ~; ]' ?9 z) D
類學田野調查方法來閱讀、書寫這些「行為版本」,就會發現廣闊的漢學及漢學研究3 p, j0 X9 U' W& g
「處女地」。這一類中醫漢學研究,不但需要學者在原有的漢學研究基礎上補充中醫$ K: r2 G4 v8 n* K( u0 F
知識,還需要學會運用人類學田野調查方法,更需要自己去西方國家進入西學中醫業) j" J+ X s8 t! N' g
者的工作與生活中去,因為與之前所有形式不同,這一類漢學的形式是西學中醫業者$ j( U+ l+ P# c/ f- }3 {& b
的行為、觀念,要學者去觀察、整理,最後書寫成可以在學者間交流討論的文本,就
( M# P n, g+ I9 e8 e. O0 k6 |像筆者對 M 醫生的記錄。可以說這樣的「螳螂」及其「捕蟬」過程是最難收集、把& L6 v" }! ?- Y( U( q) P3 O8 X! s
握的,這對國內漢學研究界的「黃雀」們是一個考驗 ─ 他們本來只需去閱讀、翻
- r+ J+ l- M2 G* s% W譯、解讀海外漢學家完成的漢學作品文本就行。通過人類學田野調查完成西學中醫業& W1 _& i5 U6 C9 i% e% n( p8 d
者的臨床行為漢學作品,並加以解讀,獲得漢學研究意義,才算到達臨床中醫人類學
) y% j, H+ L0 L) |, q5 A學術金字塔的頂端。筆者覺得從學理上講,傳統的漢學研究界學者最方便開展這一類
& P7 b6 N' z# M研究,因為與中醫知識和人類學方法比較,外語能力是關鍵,也最難培養。所以,已
% V1 w& a/ q' B2 w" X經具備漢學研究基礎且能夠用外語交流、適應西方社會生活的學者是最理想的「黃: z/ g1 n/ U, D& v' Y2 d E
雀」,就看他們能不能借助自己的外語口語優勢,學會人類學田野調查方法,到西方
4 A+ o1 r) Q+ c" F& U國家實地去觀察、訪談這些「另類」的漢學家,這是能否豐富漢學研究的關鍵。
1 s0 P' Q0 u1 s7 w7 r2 s, \以上就是首期「中醫漢學及其研究」六篇中醫漢學及研究作品的簡介,請讀者按
0 v$ I* G- @6 t6 ]: q' |) Q) d順序由易入難,從經典的漢學、漢學研究逐漸過渡到奇異的臨床中醫漢學及研究。今
: @: q! T0 B+ P後將以後兩類作品為主,方便讀者理解本文前述理念,即西學中醫研究對漢學研究、 K% N7 H* N# i, X
對中醫研究、對人類學研究,以及對文化傳播研究的啟示。希望本專欄能夠吸引國內, p: k; T# U3 D7 M" L0 x1 W
漢學研究界、外語界、文化傳播界及中醫界的朋友們嘗試這個新研究領域,把(臨/ `6 C" n t7 @8 l2 @" G. S/ _
床)中醫漢學研究開展起來。
$ \0 u# m5 L8 t) C0 V: k2 N60 龔鵬程國際學刊 第四輯 |