曹东义 发表于 2022-8-28 11:01
1 @( f2 L9 A3 a) q, p( r a) I" c: B二、西學中醫的漢學特點及啟示與挑戰
9 ]! R; F$ R E) q& I5 i; l6 M以上 23 個西學中醫學派均屬西方「本土化」的中醫知識技能系統,是西 ... - P/ b9 V8 Y: P. i6 _ R
三、建立中醫漢學研究(Studies on medical /
& f& Y. d7 n2 Qclinical sinology)學科的可能性
; N' l9 k l Z( S+ i通過以上討論我們知道,外國學者對此研究中國形成漢學,漢學家及其成果又引9 P+ l3 x7 K6 p8 C3 J- M8 W
起中國學者的興趣而形成漢學研究。西方學者研究並實踐中醫形成漢學中獨特的西學
# f9 ]4 d/ H F4 S1 k! D+ r7 M. T$ n中醫,而對此的研究又形成了西學中醫研究。將西學中醫研究引入傳統的漢學研究領' c, W/ \, [. [. M3 ?, _
域不但對漢學研究界,也對中醫界、人類學界、文化傳播外譯界有重大意義,因此,
6 X0 _! q: T1 \* t3 c筆者建議建立中醫漢學研究(Studies on medical sinology)新學科,或更準確地說,6 E9 n; c$ U6 n6 A2 [1 |
應該是臨床中醫漢學研究(Studies on clinical sinology)。
5 L; M" ], N$ ]5 Q在研究內容及方法上,筆者建議按照先易後難的金字塔漸進方式。首先借助漢學; F4 R. |8 |, ?1 _
研究界熟悉的文本、文獻、人物傳記方法,在原來傳教士、漢學家著作基礎上,增加" b d1 r7 |* u) H" j
漢學-中醫兩棲型學者著作的回譯、解讀,如滿晰博(Porket,德國)、文樹德5 S% D/ E0 l( I+ A3 {
(Unschuld,德國)、蔣熙德(Schied,英國)、利馬策(Ritsema,瑞士)等,可以
3 x+ G: G" w6 s. Y加入對其中健在者的人類學田野調查(參與性觀察、深入訪談),使原來的文本研究, d5 T4 [+ t2 h) q5 J* z
更豐滿;然後選擇西學中醫業者接近傳統漢學的著作(如 Lavier 的古文字研究、法
2 H6 z1 L3 Q. V* n國針灸學會對針灸穴名的研究、法國中醫讀經會對醫典的研究等)回譯、解讀,輔以5 F; j% |( U4 T7 u
中醫臨床視角及人類學視角;最後就是對西學中醫業者臨床活動的研究,包括著作、
0 \6 Q. p/ @, t% U講學、診療等。/ L) i' V& y( X8 L {3 G' I
「中醫漢學及其研究」就是為今後新學科熱身,首期的六篇文章按這種「漸進」
( Z, W3 l& ]& y- M2 v的順序:
4 t+ `: ^! D* q1 m7 L" p' u第一篇文章是 2016 年參加雲南中醫學院中醫西學研究所組織的第四屆中醫西傳
8 L v9 I! T# C$ _; s$ n國際論壇發言稿,作者是當時北京外國語大學在讀碩士生張雪洋,談許寶德(Franz
7 G5 _ q3 X& G5 ^. sHübotter)的著作。許寶德《中華醫學》是德國在華傳教士、醫生,公認的正統漢學0 q7 Z5 G1 x* L1 r' h6 f4 q
家,有關中醫著作、譯作豐富,1929 年出版的《二十世紀初的中華醫學及其發展歷
$ h$ p9 c( B" w) \程》是其中佼佼者,是典型的「漢學」;而中國學者張雪洋對此漢學作品進行解讀,8 x5 `8 H, o/ p4 a! J; V
對其寫作發表的背景及影響做了深入研究,其中牽涉不少西學中醫的代表人物,如蘇3 f/ r) S2 ~) ~
理耶(Soulié de Morant)、阮文儀(Nguyen Van Nghi)等;張文簡要介紹了許寶德
5 C' F/ j V! b7 c& e1 d這本著作內容,並作出中肯評價,屬於經典的漢學研究學術套路,即「螳螂捕蟬黃雀
- g5 E: F: e. i「中醫漢學及其研究」專欄題解 57
: I6 ^3 @/ T# W( F. ]: N. D7 U在後」:許寶德研究一件中國事物(「螳螂捕蟬」),張雪洋又來研究許寶德的漢學
0 r* m: {; v6 `' I7 i7 j2 i作品(「黃雀在後」)。由於許寶德的研究對象是中醫歷史,按照筆者在本文開始時$ f" {' X4 I8 a h/ f
的定義,他的作品應該是「中醫漢學」,那麼張雪洋的這篇文章則是「中醫漢學研
9 U4 v J$ e3 a9 L( h究」,筆者用來為中醫漢學及其研究開場再合適不過,說明原來一部分經典的漢學研
7 X* O* {" W/ u/ R! O究作品,可以原封不動地整合進「中醫漢學研究」新領域;只不過還不能算「臨床中/ M4 ~. S7 U* x' s, a9 t
醫漢學研究」。6 Y8 s0 i. l/ x' W$ @3 F
第二篇是法國漢學家、人類學家 Lebranchu 研究員有關房中術的文章。! N4 v- }( g/ d% I2 t% t* V* S
Lebranchu 先生現年 68 歲,畢業於巴黎政治學院和索邦大學,後在巴黎高等研究應用
9 q4 L) F: A! b6 {學院師承高萬桑(Vincent Goossaert),完成了關於道教西傳的社會人類學博士論0 o) F; r2 A0 I* x: F4 D' S
文。他接受過完整的中醫培訓(巴黎杵針學校/北京中醫藥大學),在中國成都、昆
0 ~& V- J& \- Y/ V" D明進行過多次住院實習並且練習中國武術已超過 25 年。與一般經典漢學著作不同,
2 D) J/ ]4 R& o他除了關注房中術本身,這篇文章更多談的是該養生術在西方的傳播史,而且採用了
; M0 Z5 b+ g) G人類學方法。把這篇文章作為「中醫漢學研究」專欄內容,首先是突破以往漢學研究
+ Y, x/ q# H. k的中國視角:Lebranchu 先生對房中術在西方的傳播及影響的研究(包括對經典的漢- K5 g) Z. D+ Q/ c+ E
學家如高羅佩相關著作的研究),可以看做是西方學者眼中的漢學,別有一番風味;
7 w9 h2 }5 e, h, R其次 Lebranchu 研究員的這篇文章,還可以被當做「二重漢學」作品(因為作者的, j! M$ W* @& N& h% f% D
「外國人」身分,其研究房中術在自己西方同胞眼中形象則屬於對「漢學」的「漢
" t: e8 l/ y, X% T: o學」),從而成為一類特殊的漢學研究對象。還是用上面成語來打比方:這一次「螳
8 o# g4 ~/ ~# |! R8 y% X螂」和它身後的「黃雀」都是西方身分,因此「黃雀」一方面在捕螳螂,一方面也可) H# m- o; y" D7 D( Z
以「被捕」。當然由於「蟬」的中醫性質(房中術),所以 Lebranchu 研究員的這篇6 K q" c; k4 |
文章屬於「中醫漢學研究」的對象,對這一類作品的研究比許寶德的「經典中醫漢
3 K& _+ s8 U# l+ I2 Z學」難度要大一些;但也還不是臨床中醫漢學。' g* `4 ^* X4 P- S
第三篇是介紹瑞士漢學家利策瑪如何創造性翻譯《易經》,這本來屬於經典的漢% A- U+ p6 j2 g2 s
學內容,但奇特之處是漢學成果《神諭 易經》又成為西方心理分析的工具書。「醫
, Y! }7 G0 ?- x9 q" d易相通」,說的是傳統中醫業者認為做好中醫就得讀《易經》,西學中醫業者尤其如6 |0 A E$ y: m9 f1 U2 f
此;但《易經》通過西方漢學家煉金術式的再創造,竟然產生西醫的臨床功用,迄今
* c3 k6 j) x7 r, a4 l為止,恐怕僅此一例,實為中醫漢學之奇葩,是不可多得的研究對象。特別是該文作5 a3 Q, ? }+ E7 X" I
者以學習者的「局內人」視角,向我們敘述了《神諭 易經》及相關心理分析方法如4 G; m; b# ^2 q
何傳入國內的過程,更多了一層人類學意義。
. T0 E8 s, p1 h D1 e' R) P第四篇開始觸及真正的西學中醫:讀經派針灸(見上「西方中醫派別脈絡」支
$ r9 D4 _1 D7 A: H4 E. W- B, ]1-4)。該派創建人法國醫生 Eyssalet 講述在他中醫經典學習、傳授中的一種方法以. T3 w6 l% p$ `+ o
及借此方法解讀《內經》的成果,該方法是非中文母語地區居民所特有,因此屬於海8 s. `! X3 L+ {( M4 q4 l
58 龔鵬程國際學刊 第四輯
. b, f; `2 |6 T& y; Q外漢學、中醫漢學,但該文主要內容不在臨床層面,故還不是真正的臨床中醫漢學。% n4 I, [0 ~/ h$ G2 S
其實 Eyssalet 醫生的中醫臨床類著作更多(比如其在西方針灸界享有盛譽的中醫婦產% o3 y' r& y$ s, l; n$ }
科著作《先祠的秘密》),都是西方視角對中醫的再解讀與再創造,不僅僅具有臨床
8 A" j7 ]5 T5 m3 ?( j7 |: |6 F應用價值,同時也是典型的中醫漢學內容,是值得開發的臨床中醫漢學研究資源。& W0 A8 N* @8 m% B
Eyssalet 醫生及同行們的這一部分著作,包括他們鮮活的中醫臨床行為,是傳統漢學
# Q$ l% [, z! _6 k. @研究尚未涉及的領域,但卻是海外中醫漢學研究最有價值的部分。由於篇幅限制,
( l7 T3 \7 I, n& |Eyssalet 醫生有關中醫臨床的文章下期發表。, X6 M; F+ d: l
第五篇也是西學中醫的一個代表。作者是上面介紹西學中醫「脈絡」時提到的法
! V0 y4 o {9 e+ l國針灸學會會長 Andres 醫生(見上「西方中醫派別脈絡」支 1-2),文章講的正是西1 n7 v, s# v4 `9 ~
學中醫主幹上的一支「穴名針灸」的臨床應用,因此屬於真正的「臨床中醫漢學」。
9 L( g* R2 \5 s$ w: [, i* _7 kAndres 醫生為私人開業掛牌針灸醫生,同時在 AFA 學會及巴黎第 13 大學醫學院教
! q! p8 n/ f+ I7 Y- F授針灸。他年過花甲,長髯、寡語。筆者去過他家、他的私人診室、他的課堂及他帶( t' s& S9 w& Y# }) W; z! Q
教的醫院,對其生活、工作環境比較熟悉。
S. B5 p) }4 t. ^5 y他的診室布置很「中國化」 ─ 準確地說是「亞洲化」,而且是古代亞洲:桌
9 j) c" f2 w P( p6 ]* P椅、壁畫。最典型的是一組「經絡穴位圖」,所繪人體均為古人(髮式、服裝)。因0 b! X: Y# O0 t4 @0 n5 y: Y
此,中醫文化應該對其顧客有深刻影響。Andres 醫生是一個臨床中醫針灸師,他的8 y8 K1 {- \" ~$ R N, n6 q) R
漢學作品主要並非文字,而是鮮活的行為、器具。對於這一類漢學,傳統的文本研究
, B j( ? Z) x! z方法當然不再適用。不過筆者這次選擇的是他 2017 年參加中醫西學國際論壇的發言6 _ `) J# x9 G& w) R4 g
稿,是他自述對一個針灸穴位(承靈)的研究及臨床應用,還是一個文本作品,符合% {4 N, c" B% i: S2 c
傳統漢學的表達形式,因此不至於令初涉這類漢學作品的學者們無所適從。
! |' n, Q. g. j% p: ]不過,Andres 的作品還是會使國內漢學界、漢學研究界朋友們吃驚,當然更會 ] ]4 l1 l$ l: N& J$ q
令國內中醫界朋友吃驚。該文前半段有關承靈穴的兩個漢字的研究,與傳統漢學倒有$ h$ X, d% q5 d3 [: N+ |
點相像,引經據典、功夫了得(「厥陰」居然能挖掘到「其」、「他」的意思);後0 ]3 u. r5 g) c' V& b( h
半段則是兩例疑難病例,將漢字解讀所得用來指導診斷治療,更是歎為觀止。筆者可
: t# `# A( \5 [以斷定國內沒有一個針灸師會像這位法國同行這麼「拆字」(請看他對「靈」字的分
0 H \: W% d" S" B析),也不可能由此得出這樣的醫理來指導臨床。Andres 醫生對兩個病案的診斷、
. n! e1 J" w. d# x5 ~治療思路不按常理出牌,也不見經傳。如果國內中醫代表「國學」,Andres 醫生的 P7 K7 l" V1 c% y
這個作品無疑就是「漢學」,而看起來後者的中國傳統文化色彩更加強烈。對漢學研: h/ g( v/ p& Q. H
究界同道來說,讀懂 Andres 醫生的這篇文章當然得具備基本的中醫知識,從而發現3 |% c+ m2 I- z+ X/ q/ @. g
哪些地方體現出海外漢學特有的創造力、想像力。這篇文章屬於「另類」螳螂及其捕
$ G+ B& I+ e. L0 f( y( W" a: c% O蟬形式,只有先讀懂、熟悉這一類漢學作品,才能接近「臨床中醫漢學研究」學術金
2 L& | I% x7 h3 B' s字塔的頂端,而要真正讀懂這一類「漢學」,光靠這樣的文本遠遠不夠,必須同時到 g* I! o: \- i# ^( |! r$ |/ G" [5 ~
「中醫漢學及其研究」專欄題解 59
3 R+ D& t: c5 [; g0 z1 ~/ eAndres 醫生的診所去做「參與性觀察」,與他交朋友以便開展「深入訪談」 ─ 這2 ]8 T- V( |! s; H
就是人類學的研究方法。
/ T8 L: X) R0 Y2 ]0 N% \- N第六篇文章是人類學田野調查筆記之一,其中被研究者 M 醫生的漢學作品完全8 A) {% ^' S2 x! i
顛覆了漢學傳統觀念,就是筆者所說的漢學「行為版本」。而對它的「閱讀」的工具
' ?' m+ G4 f5 N" Y/ _ |& m就是上面剛剛提到的人類學的兩大看家本領:參與性觀察和深入訪談。這是「臨床中
+ `. u6 s2 g& G, E$ C醫漢學研究」最出格、最困難的類型。不過,傳統的漢學研究界學者如果能夠掌握人
7 k0 @) S- g( ^類學田野調查方法來閱讀、書寫這些「行為版本」,就會發現廣闊的漢學及漢學研究/ _) d9 ]% s, O+ n6 a0 ]6 w
「處女地」。這一類中醫漢學研究,不但需要學者在原有的漢學研究基礎上補充中醫# X8 J! {! w; N9 P3 N, K! {* {
知識,還需要學會運用人類學田野調查方法,更需要自己去西方國家進入西學中醫業+ a' m' z6 C, i. p* v3 j
者的工作與生活中去,因為與之前所有形式不同,這一類漢學的形式是西學中醫業者/ G A3 G: q7 R: I
的行為、觀念,要學者去觀察、整理,最後書寫成可以在學者間交流討論的文本,就' g3 D7 h# C# {3 o0 a
像筆者對 M 醫生的記錄。可以說這樣的「螳螂」及其「捕蟬」過程是最難收集、把
9 }& U% X D- O, p握的,這對國內漢學研究界的「黃雀」們是一個考驗 ─ 他們本來只需去閱讀、翻
( F4 i! Q0 Z( y: g# X- z) w譯、解讀海外漢學家完成的漢學作品文本就行。通過人類學田野調查完成西學中醫業1 u' c" x) l9 F" `' s; q7 a
者的臨床行為漢學作品,並加以解讀,獲得漢學研究意義,才算到達臨床中醫人類學
6 M) `! |9 e! c. `3 V4 Z學術金字塔的頂端。筆者覺得從學理上講,傳統的漢學研究界學者最方便開展這一類 [! o; }( [/ F
研究,因為與中醫知識和人類學方法比較,外語能力是關鍵,也最難培養。所以,已
0 d) p7 l* h+ O/ F% B! K經具備漢學研究基礎且能夠用外語交流、適應西方社會生活的學者是最理想的「黃# G& O0 e& ?9 w( E3 M* O
雀」,就看他們能不能借助自己的外語口語優勢,學會人類學田野調查方法,到西方 B3 U/ n2 L2 W) l% g- \
國家實地去觀察、訪談這些「另類」的漢學家,這是能否豐富漢學研究的關鍵。4 X) m8 @( C; E
以上就是首期「中醫漢學及其研究」六篇中醫漢學及研究作品的簡介,請讀者按3 f! Q" x- G4 {: c3 |- v( `
順序由易入難,從經典的漢學、漢學研究逐漸過渡到奇異的臨床中醫漢學及研究。今
/ I, D, o9 q9 d6 _後將以後兩類作品為主,方便讀者理解本文前述理念,即西學中醫研究對漢學研究、
$ }" H0 ]6 s2 D對中醫研究、對人類學研究,以及對文化傳播研究的啟示。希望本專欄能夠吸引國內
' a% |2 r1 ?6 m" d漢學研究界、外語界、文化傳播界及中醫界的朋友們嘗試這個新研究領域,把(臨
l1 \, e* ]% ^" a- [! h床)中醫漢學研究開展起來。' e7 E& \/ F0 h4 O) V
60 龔鵬程國際學刊 第四輯 |